[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 『SUMMER of LOVE』 アリーナツアー会場予約&夏フェス会場購入者特典決定!! ツアー・フェス会場にて7/22発売『SUMMER of LO...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kkmak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/23 19:07:55 閲覧 1765回
残り時間: 終了

『SUMMER of LOVE』 アリーナツアー会場予約&夏フェス会場購入者特典決定!!


ツアー・フェス会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約・ご購入いただくと、対象商品1枚につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。



<対象商品>
2015年7月22日発売 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(本体価格)+税
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(本体価格)+税

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 19:14:38に投稿されました
決定舉辦『SUMMER of LOVE』體育場巡演會場預購&夏之祭典會場購買者特典活動!!


於巡演或祭典會場預購7/22發行『SUMMER of LOVE』者,每購買指定商品1張即贈送獨家紋身貼紙1張。



<指定商品>
2015年7月22日發行 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800(原始價格)+稅
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500(原始價格)+稅
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 21:32:47に投稿されました
決定針對『SUMMER of LOVE』 預約體育場會場&夏季音樂節場地購買者的優惠活動!!


在旅遊・音樂節會場預約・購買7/22銷售的『SUMMER of LOVE』、每1張對象商品就能獲得1張獨創的貼紙。



<對象商品>
2015年7月22日銷售 『SUMMER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-59784/B) ¥2,800日元(商品價格)+稅
CD+Blu-ray(RZCD-59785/B) ¥3,500日元(商品價格)+稅

CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(本体価格)+税

<対象公演>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」
2015.06.20 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~
2015.06.27 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~
2015.06.28 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:13:00~

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 19:12:16に投稿されました
CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(原始價格)+稅

<指定公演>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」
2015.06.20 宮城 綜合運動公園 ※預購開始時間:11:00~
2015.06.27 埼玉 埼玉超級體育場 ※預購開始時間:11:00~
2015.06.28 埼玉 埼玉超級體育場 ※預購開始時間:13:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 20:41:12に投稿されました
CD ONLY(RZCD-59786)2300日元(基價)+稅

<公演對象>
“KODA KUMI LIVE TOUR 2015〜WALK OF MY LIFE〜梅賽德斯- 奔馳贊助。”
2015年6月20日宮城積水海姆超級競技場※預訂開始時間:11:00〜
2015年6月27日埼玉縣,埼玉超級競技場※預訂開始時間:11:00〜
2015年6月28日埼玉縣,埼玉超級競技場※預訂開始時間:13:00〜


「TOKAI SUMMIT '15」
2015.07.26 ナガシマスパーランド芝生広場 ※販売開始時間:決定次第ご報告します

【その他の販売に関しては決定次第でご案内します】

※対象商品1枚ご予約・ご購入ごとに、1枚タトゥーシールをプレゼントいたします。
※対象商品をご予約された方の特典は、予約いただいた商品と同梱の上、発送いたします。
※特典は数に限りがありますので、上限数に次第で終了となります。
※タトゥーシールは使用上の注意を確認の上、ご使用下さい。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 19:18:22に投稿されました

「TOKAI SUMMIT '15」
2015.07.26 長島樂園草地廣場 ※販售開始時間:確定後將另行公布

【其他販賣相關資訊將於確定後再另行公布】

※預購或購買指定商品1張,即贈送1張紋身貼紙。
※預購指定商品者之特典,將與預購商品同時寄送。
※特典數量有限,送完為止。
※請仔細閱讀紋身貼紙之使用注意事項後再行使用。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/23 21:39:38に投稿されました
「TOKAI SUMMIT '15」
2015.07.26 NAGASHIMA SPA LAND草坪廣場※銷售開始時間:已經決定馬上進行報告

【有關其他的銷售情況已將決定馬上進行介紹】

※每預約・購買1張對象商品、就會獲贈1張紋身貼紙。
※預約對象商品的客人的附贈品會和您預約的商品一起郵寄給您。
※因為贈品數量有限,一達到上限數就會終止。
※使用紋身貼紙前,請先確認使用方法。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。