Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月27日の公演は14時からと20時からとあるんだけどあなたはどっちが都合がいい? チケットをそれまでに渡すね。もし手渡しが出来なかったら、ポストに入れて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 misa_le さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

caph328による依頼 2015/06/23 17:57:25 閲覧 1141回
残り時間: 終了

6月27日の公演は14時からと20時からとあるんだけどあなたはどっちが都合がいい?
チケットをそれまでに渡すね。もし手渡しが出来なかったら、ポストに入れておくね。明日と明後日の夜は全体練習があります。

来年あなたがアメリカに帰るときに、私もアメリカに行けることを願っています。このことについて真剣に考えていますよ。私もこれからあなたと一緒に色んな経験ができたらいいなと願っています。

何のDVD借りたの?今日の晩御飯は何作る?私も折り紙でハートを作りたくて挑戦してみた。

misa_le
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 18:04:15に投稿されました
The performance on June 17th is from 2 pm or 8 am. Which do you prefer?
I'll give you the ticket by then. If I cannot give it to you personally, I'll leave it in your mailbox. We have a group practice tomorrow and the day after night.

When you go back to the US next year, I want to go with you. I'm considering this seriously. I want to have more experience with you.

What DVD did you borrow? What do you want to make for dinner today? I tried origami to make a heart, too.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 18:05:34に投稿されました
The performances on June 27th are from 14:00 or from 20:00. Which one is good for you?
I will pass you the ticket. If I can't give you, I will keep the post. There is a whole practice tomorrow night and the day after tomorrow.

When you will return to the United States next year, I also hope to go to the United States. I'm thinking seriously about this. I also hope that the future will be great and that I can have a lot of experiences with you.

What DVD did you borrow? What have you prepare for tonight's dinner? I have also tried to challenge myself because I wanted to make a origami heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。