Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「先日注文した商品が到着しました。しかしAの商品をオーダーしましたが、Bの商品が届きました。私はこのまま使用しますが、私は至急Aの商品が欲しいので再び今日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん natsu26 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/23 09:30:42 閲覧 1692回
残り時間: 終了

「先日注文した商品が到着しました。しかしAの商品をオーダーしましたが、Bの商品が届きました。私はこのまま使用しますが、私は至急Aの商品が欲しいので再び今日オーダーしました。早めに送って頂きたいです。またもし作品サンプルがあれば一緒に送って頂けたらとてもうれしいです。」「私のマシンが壊れました。中央から半分はカットできますが、残りの半分がカットできません。動画を送るのでこれを確認して頂けますか?また私の詳細は下記のとおりです。」

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:38:45に投稿されました
The item I ordered the other day was delivered. However, I ordered A, but I received B instead. I will be using it, but I urgently need A, so I ordered it again. Please ship it as soon as possible. If you have a sample, I would appreciate it if you could send it as well.

My machine has broken down. I can cut it in a half from the center, but can’t cut it the rest. Could you check the attached video? My detailed information is as follows:
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:42:08に投稿されました
"I received the item I ordered a few days ago. I ordered A, but received B. I will use it, but as I need A immediately, I ordered it again today. Would you send it immediately? Would you also send a sample of the work with it?"
"My machine was broken. I can cut half from the middle, but cannot cut the remaining half. As I will send a moving picture, could you check it? I listed my details below."
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
natsu26
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 09:38:18に投稿されました
"The order I placed the other day has arrived. I ordered item A, however received item B. Although I will use item B, I urgently need item A so I have reordered it today. It would be great if you could send it quickly. If you also have any other samples, it would be greatly appreciated if you could send them as well." "My machine is now broken. I can cut it in half from the middle, but I can not cut the other half. I will send you a video, if could please check? Also, my details are stated below."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。