[Translation from Japanese to English ] Preparation for shipment of the item was completed and I was going to send it...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hauolmeke at 21 Jun 2015 at 00:51 2719 views
Time left: Finished

アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで
荷物を受け付けてもらえませんでした。
土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。
月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。
速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。
なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。
改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2015 at 00:54
Preparation for shipment of the item was completed and I was going to send it today, but AAA is closed on weekends and they didn't accept the parcel.
I didn't know they were closed on weekends. I am sorry about that.
I will send it out on Monday, so please kindly wait a little more.
I will use express mail and delivery date to you will not be delayed, so please don't worry.
Also, due to situation in transportation delay or customs inspection, delivery to you may be delayed.
Again I apologize for the delayed shipment.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2015 at 00:59
I was ready to ship and planning to ship it today but AAA is not working on Saturdays and Sundays so it couldn't be accepted.
I didn't check if they are closed on weekends.
I am truly sorry.
I will ship it on Monday, so please wait.
I'll use express one so there won't be any delay.
Also, there is possibility that the item will be late because of transportation delays or custom inspection.
Again, I am very sorry for this inconvenience caused you.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2015 at 00:58
The preparation to ship out the item was ready. It was scheduled to ship out today, but the parcel was not accepted, as AAA does not work on weekend.
I did not know that they do not work on weekend. I am really sorry.
I will ship it out on Monday. Please be patient a little while.
Please be assured that the delivery time will not delay, as we will use an express mail.
However, the delivery may delay depending on situations such as a delay of transportation, customs clearance,etc.
Again, I apologize the delay of the shipping.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

主語はI(私は)でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime