Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 発送から、3週間以上アイテムが届かない報告に 私も追跡番号から確認しました。 追跡番号 AAAAA 地遺跡番号ウェブサイト HTTP@@@@...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん thesaddestonion さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/06/17 05:39:18 閲覧 1594回
残り時間: 終了

こんにちは
発送から、3週間以上アイテムが届かない報告に
私も追跡番号から確認しました。

追跡番号 AAAAA
地遺跡番号ウェブサイト HTTP@@@@@

私は、日本郵便に調査請求と保険の請求を2日以内にします。
調査回答と保険は大体3~4週間かかります。

あなたに、損をさせるような事はしませんから
もうしばらく待ってもらえないでしょうか

また、取引について問題があった時は連絡してください。

よろしくお願いします







sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 05:49:58に投稿されました
Good day!
After I received a message that you have not received the item
for more than 3 weeks after sending, I checked it by using the tracking number.

Tracking number: XXXXX
Website of the tracking number: HTTP@@@@

I will ask Japan Post to check it and file insurance within 2 days.
It will take 3 or 4 weeks until I receive result of the checking and insurance.

As I will not give you any loss, may I ask you a patience?

If you have a problem with trading, please let me know.

I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 05:46:37に投稿されました
Hello,

With the tracking number, I have confirmed that the package has not yet arrived, 3 weeks after sending.

Tracking number: AAAAA
Tracking number website: HTTP@@@@@

I shall put in a claim with the Japanese postal office, as well as the insurance company within 2 days.
The results of the investigation usually come within 4 weeks.

I want to resolve this successfully for you, so could you please wait a little longer?

Please let me know if you have any further inquiries.

Many thanks.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
wxyz100t
wxyz100t- 9年以上前
誤字ごめんね、お疲れさまでした。
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 05:51:10に投稿されました
Hello
Since the day of shipping I'm reporting that the goods haven't arrived yet after more than 3 weeks
I have also confirmed that by checking with the tracking number.

Tracking number AAAAA
Territory number website HTTP@@@

I will investigate billing and insurance claims in Japan postal service within two days.
Survey responses and insurance will take about 3-4 weeks.

As for you, because there isn't a problem like a loss
Please couldn't you wait a bit more?

Also, please contact us when there is a problem about this matter.

Thank you for your cooperation
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。