[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたはあなたが売った商品を新品だと言う。何度も言うが、私の受け取った商品は中古品でした。しかも付属部品が3個も足りない。あなたは商品を売る前に確認をした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん hellodoctor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

koolによる依頼 2015/06/16 02:14:36 閲覧 1153回
残り時間: 終了

あなたはあなたが売った商品を新品だと言う。何度も言うが、私の受け取った商品は中古品でした。しかも付属部品が3個も足りない。あなたは商品を売る前に確認をしたのですか?私はあなたのいう事が信じられません。アマゾンからの購入照明を提出すると言っておきながら、未だそれは提示されていない。私はできる限りの資料を提示しています。またあなたは私の質問に一つも答えようとはしていない。残念ですが、あなたが否を認めない限り私が譲歩する事はないです。私はあなたとの交渉は不可能と判断しました。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 02:35:30に投稿されました
You said that the product you sold was a new one. But I am telling you a number of times that the product I've received was a second hand product. Moreover, there were 3 missing accessories. Did you confirm the product before selling it? I cannot believe what you are saying. I asked you to send me a proof of purchase from Amazon, but you have yet to provide one. I will submit whatever materials I have. Plus, you have not answered any one of my questions. Unfortunately, I am not giving way since you are not admitting it. I decided that I cannot negotiate with you.
hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 04:49:29に投稿されました
You said your product was new. You said it several times. But the product j got was used. Also it was missing 3 peripheries. Did you check the product before sending it? I don't believe you. While you said you'd submit a proof of purchase there still isn't one. I put one on as much as possible. Further, you haven't answered one of my questions.

Unfortunately, since you won't deny it I can't compromise. I've decided to not negotiate with you.
hellodoctor
hellodoctor- 約9年前
Typo at the top. The lowercase j should be I. 失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。