Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はいちご新聞の付録をオークション形式で販売していました。 今回のポストカードが付録です。 近いうちに「いちご新聞」本誌をオークションしようと思っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_shimoda さん sujiko さん satorunnpenn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/14 09:25:12 閲覧 1271回
残り時間: 終了

私はいちご新聞の付録をオークション形式で販売していました。
今回のポストカードが付録です。
近いうちに「いちご新聞」本誌をオークションしようと思っています。
こちらは新聞なので荷物が大きいので送料がかかります。ご理解下さい。
出品したら連絡します。
一度手にしてくれたら嬉しいです。



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 09:35:46に投稿されました
I used to sell the appendixes of Ichigo newspapers by doing auctions.
The appendix this time is a post card.
I'm thinking of selling the magazine soon.
This is a newspaper which is big so that shipping fee costs. I hope you understand that.
I will let you know when I list it up.
I hope you will have it.
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 09:50:13に投稿されました
I used to sell the supplements of Ichigo Shinbun in auction style.
The supplement this time is this postcard.
I'm thinking of auction off "Ichigo Shinbun" itself in a short time.
Please note that it'll cost you shipping fee since it's big and heavy.
I'll let you know as I put it up for sale.
I'd be glad if you take a look at it in your hand.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 09:38:17に投稿されました
I have sold the appendix of Ichigo Shinbun by auction.
The post card this time is the appendix.
I am going to list the "Ichigo Shinbun" at the auction soon.
As it is the newspaper and is large, the shipping charge is high.
I hope that you understand it.
I will let you know when I list it.
I would be glad if you have and see it once.
satorunnpenn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/14 09:38:55に投稿されました
I used to sell the supplement of Ichigo newspaper in auction.
This postcard is the supplement.
I'm going to auction off this "Ichigo newspaper" in auction near future.
Please understand that this newspaper is big and postage will be charged.
I will let you know when I put it on shown.
I would glad it if you take it once.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。