[Translation from Japanese to English ] I have not been able to answer you earlier as the reply from the manufacturer...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( rhatakeyama ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hauolmeke at 13 Jun 2015 at 11:54 1218 views
Time left: Finished

メーカーからの回答が遅れていて返事ができませんでした。
ムーブメントの詳細は製造部門に確認しないと分からないようです。
私達日本人も長く商品を使用したいときは、最後は日本製を選びます。
それだけ信頼性が高いですし品質も良いです。あなたはよい選択をされたと思います。
万が一何かあれば私が責任を持って対応しますので安心して購入下さい。
あなたとの取引は初めてですので下記から購入してください。
サイトのルールなのでどうかご了承ください。2回めの購入からは直接取引ができるので割引も可能です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 11:58
I have not been able to answer you earlier as the reply from the manufacturer was delayed.
They don’t seem to know the details of the movement unless they check with Production.
We the Japanese end up choosing Japanese products when we look for durable goods.
They are reliable and of high quality, so I think you made the right choice.
Please rest assured that I will be responsible if anything happens to the product.
As this is our first transaction, please purchase by following the link below.
Please understand that this is the site’s rule. After the first transaction, we can do a direct transaction, so I can offer you a discount.
hauolmeke likes this translation
rhatakeyama
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2015 at 11:59
I could not reply because we received the answers from the manufactures late.
The manufacture could not answer about the details on the movement until they contact the production department.
We as Japanese would choose Japanese products in the end if we are looking to use the product for a long time.
Japanese products are very trustworthy and high on quality. I think you have made a right choice.
Be assured that I will take full responsibility on resolving any problem if you have one.
Please proceed with the below instructions for the purchase since it is our first transaction.
I`d appreciate your understanding since it is the rule with the website.
I will be able to give you discounts from the second purchase because we can do business directly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime