[日本語から英語への翻訳依頼] 圧倒的なスピードで発送して頂きましたこと、心より感謝いたします。素晴らしいビジネスをさせて頂きました。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。私は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん forest_the_pooh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/27 22:34:16 閲覧 1545回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

圧倒的なスピードで発送して頂きましたこと、心より感謝いたします。素晴らしいビジネスをさせて頂きました。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。私は、コルネット、フリューゲルホルン、そしてトランペットの愛好者でありコレクターです。もしよろしければ、今後、いい売り物がありましたら是非メールを頂ければと思います。買う、買わない、必ず早期に御返事します。どうか今後とも宜しくお願いします。callet、getzen、besson,corutwaは特にファンです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:51:01に投稿されました
I'd like to express my sincere gratitude for your unparalleled service in speedy shipping. I truly appreciate doing business with you. I hope to be able to work with you in the near future again. I am an enthusiast and a collector of cornet, flugelhorn, and trumpet. If you have a good sale in the future, please let me know by email. I will reply whether or not I'm interested in purchasing them right away. I'm especially a fan of callet, getzen, besson, and corutwa. Looking forward to hearing from you in the near future. Thank you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:54:52に投稿されました
I am truly thankful for your speedy shipment. It has been wonderful having a business with you. I am looking forward to dealing with you again in the future. I am a huge fan and a collector of cornets, flugelhorns and trumpets. I would like to be notified of any great items in the future, if you don't mind. I will reply to you whether I will buy the items or not as soon as I receive your email. I hope to have a great relationship with you from now on. I am particularly fond of callet, getzen, besson and corutwa.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:54:24に投稿されました
t thanks heartily to have had you send it out by a limited express.
I conducted a splendid business.
In addition, if there is a chance; thanking you in advance.
It is the lover of a cornet, fluegelhorn and the trumpet, and I am a collector.
Give me an email in future if all right if there is a good thing.
I buy it or, as for the cancellation, I answer in it early.
Please thanks in advance for your help.
In callet , getzen , besson,corutwa , I am a fan in particular .

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。