Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に6/29のAイベントの参加登録を完了しました。 ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。 NYでのイベントは魅力的ですが、6...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 polona_587 さん eliza さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tmsy24による依頼 2015/06/10 02:03:06 閲覧 1600回
残り時間: 終了

無事に6/29のAイベントの参加登録を完了しました。

ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。

NYでのイベントは魅力的ですが、6/28は19時から別件が入っている為、そのイベントに参加することが難しいです。

田中と私は6/28のBイベントと6/29のAイベントの2つのイベントに参加させていただく予定です。

あとイベントのWebサイト内のagendaにある田中の会社ですが、ABC社ではなく、DEF社ですので修正をお願いします。また肩書は以下の通りです。


polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/10 02:35:05に投稿されました
I completed registration for the A event on the June 29th without problems.

Incidently, I wonder if a registration is needed for the B event on June 28th?

The event in NY is fascinating, but since I have another matter on the June 28th from 7 in the evening, it will be difficult to attend it.

Tanaka and I plan to participate in two events, the B event on June 28th and the A event on the June 29th.

On the agenda for the event on the website, the Tanaka's company is not ACD, but DEF. Could I ask you to revise it, please? Also, the title is as follows.
eliza
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/10 02:23:41に投稿されました
I have already registered to attend the June 29th event A.

Does June 28th event B also require registration to attend?

The event in NY is attractive, but I already have other appointment from 19:00 on June 28th, and It is difficult for me to attend this event.

Tanaka and I are planning to attend 2 events, event B on June 28th, and event A on June 29th.

Also, please correct Tnaka's company name on the agenda in the event website. Tanaka's company is not ABC, but DEF.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。