Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Qunarは、中国で最も人気のある検索エンジンを運営する大手Baiduの投資先企業である。Baidu、Tencent、Alibaba共に、中国のWeb業界...

翻訳依頼文
Chinese travel site Qunar nabs $500M investment, refuses Ctrip’s acquisition offer

Qunar, one of China’s biggest travel booking sites, announced today it has secured a strategic round of funding worth US$500 million led by Silver Lake, a global tech investment firm.
Silver Lake invested US$330 million, while the remaining US$170 million was contributed by a second unnamed investor. Qunar said in a statement it will use the money to expand its mobile presence, grow its business lines, and enhance its technology. Ctrip merger still on the table
Last month, China’s largest online travel booking company, Ctrip, offered to acquire Qunar. Qunar included its response in today’s earnings report to quell rumors:
After careful consideration of such offer, we declined to pursue it in a letter response dated June 1, 2015. However, consistent with our policy to consider all potential strategic opportunities that may benefit our company and our shareholders, we remain open to engaging in further discussions with Ctrip as well as with other strategic players in our sector.
a_ayumi さんによる翻訳
中国の旅行サイトQunarが5億米ドルを調達し、Ctripの買収提案を拒否

中国最大の旅行ブッキングサイト1つQunarが本日、世界的なハイテク投資企業Silver Lakeが主導する戦略ラウンドで、5億米ドルを獲得したことを発表した。
Silver Lakeの投資額は3億3000万米ドルで、残りの1億7000万米ドルは2番目の匿名の投資家によって提供された。Qunarが声明で発表したところによると、同社はこの資金を自社のモバイルの存在感(プレゼンス)を拡大し、同ビジネスラインを成長させ、そのテクノロジーを向上させるために投入する予定だという。
Ctripの合併は依然として検討中
先月、中国最大のオンライン旅行予約企業CtripがQunarの買収を申し出た。Quinarは、その噂を鎮めるため、今日発表した収益報告書に以下のような回答を盛り込んだ:
そのような提案を慎重に検討しましたが、私たちは2015年6月1日付の文書において、その実行を差し控える旨の回答をいたしました。しかしながら、弊社および弊社の株主に利益をもたらす可能性のある、あらゆる戦略的ビジネスチャンスを検討するという弊社ポリシーと一致しているため、私たちはCtripのみならず、弊社の部門に存在する他の戦略的有力組織とも、さらなる協議をする用意があります。
anna_claba
anna_clabaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2541文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,718円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
a_ayumi a_ayumi
Starter
フリーランサー
anna_claba anna_claba
Starter (High)
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。

大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...