[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] こんにちは。 自動翻訳だとうまく伝わらなかったようなので、本名訳してもらった文章でメールします。 自動翻訳はコストがかからず、素早くメールする事が出来ます...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん mini_chu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/09 15:47:34 閲覧 1995回
残り時間: 終了

こんにちは。
自動翻訳だとうまく伝わらなかったようなので、本名訳してもらった文章でメールします。
自動翻訳はコストがかからず、素早くメールする事が出来ますが、うまく伝わらない事も多いので、メールの内容が意味不明の時は伝えて下さい。

今回の製品は、その多くが生産を中止している事は残念です。新商品を注文したいので、商品リストをメールして頂けますか?商品を選んで注文したいと思います。

今回の分の注文は、本日送金が完了しましたので、後ほどご確認ください。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/09 16:04:58に投稿されました
您好!

因使用自動翻譯所翻譯出來的內容好像無法完整的傳達原意,所以我們以有翻譯出本名的內容傳給您。
雖然使用自動翻譯不需要花費,也可迅速完成,但因為無法傳達真正的涵義,如果有不清楚的地方還請告訴我們。
很可惜這次很多產品都已經停產了,可否請貴公司將產品明細寄給我們,以方便訂購新的商品。

這次所訂購的貨款已完成匯款,再請貴公司確認是否入帳?
mini_chu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/09 16:04:18に投稿されました
您好。
因為使用自動翻譯軟體似乎沒辦法明確傳達意思的樣子,於是以電子郵件寄送透過真實翻譯翻譯過後的文章給您。
自動翻譯雖然不花成本,並且能夠快速回覆您的郵件,但無法明確傳達的事項卻不勝枚舉,
如果郵件的內容有不清楚的地方再請您跟我說一聲。
關於這次談到的商品,大部分都已停產這件事我感到相當遺憾。
我想要下單訂購新商品,如果方便的話是否可以用電子郵件寄送商品的型錄清單給我?
我想從清單中挑選後再下單訂購。
這次訂購的部分,已在今天匯款完成,麻煩您稍後確認。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。