Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の技術と創造力のセンスに私は驚きました。 彼の■に対するアイデアには玄人さえも騙されるでしょう。 特に△と◎は、プロットに対する新提案であり満点回答とも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katsumasaabe さん mdtrnsltn さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

motoki_kaidoによる依頼 2015/06/08 10:16:16 閲覧 1458回
残り時間: 終了

彼の技術と創造力のセンスに私は驚きました。
彼の■に対するアイデアには玄人さえも騙されるでしょう。
特に△と◎は、プロットに対する新提案であり満点回答とも言えるのではないでしょうか。

katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 10:46:14に投稿されました
I was really surprised at his skills and creativity.
Even experts could be fooled by his ideas about ■, and it could be said that especially △ and ◎ are new suggestions on the plot and perfect answers too.
motoki_kaidoさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 10:26:10に投稿されました
I was astounded by his skills and sense of creativity.
His ideas about --- will most likely deceive experts.
Especially △と◎, being a new suggestion for the plot, can be considered the perfect answer.
motoki_kaidoさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 10:31:10に投稿されました
I was surprised at his technique and sense of creativity.
Even the experts might be tricked by his idea about ■.
Especially △ and ◎ are the novel proposals for the plot and we can give him full marks, I suppose.
motoki_kaidoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。