[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとう。 品物は全て「ギフト」として送ってます。過去にこれくらいの金額の品物を送って関税がかかったことはなかったです。ただし州ごとに関税の...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2015/06/07 04:39:44 閲覧 836回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとう。
品物は全て「ギフト」として送ってます。過去にこれくらいの金額の品物を送って関税がかかったことはなかったです。ただし州ごとに関税の法律は違いますので、正確な情報は最寄りの関税事務所に聞かれた方が確実です。よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 04:50:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are sending all the items as "gift". The items we have sent until now have never been liable to custom duty. However, each state has it own custom law. So it would be better to ask to the nearest customs office to confirm. Thank you for your understanding.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/07 04:44:56に投稿されました
Thank you for the inquiry.
We ship all products as a "gift". We have not seen any items at this price taxed in the past. However, customs duty laws vary depending on the state so it would be best for you to inquire at your local customs office.
Thank you very much for your interest in our products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。