Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message of celebrating the commemorative day when the compa...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , platinum ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kayo1004 at 06 Jun 2015 at 07:36 3897 views
Time left: Finished

創立記念日のお祝いメッセージを本当にありがとう。
お返事が遅くなりすみませんでした。
あなたからのメッセージを囲んで
6月2日に社員みんなで創立記念を祝いました。
我が社が47年続けてこれたのは
RENNYさんはじめ、たくさんのお客様のお陰です。
あなたは我が社にとって、一番大切なパートナーです。
これからも協力して頑張っていきましょう。
暖かいメッセージを本当にありがとうございました。
あなたの健康と幸せを心から祈っています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 07:43
Thank you for the message of celebrating the commemorative day when the company was established.
We apologize to be late in replying you.
We all the staff celebrated this day of establishment
with your message on June 2nd.
We have been managing this company for 47 years
thanks to a large number of customers including Renny.
You are the best partner for us.
We should work hard by cooperating each other.
We greatly appreciate your warm message.
We keep our fingers crossed for your good health and happiness.
platinum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 07:51
Thank you so very much for your message on our company anniversary.
We apologize for the delayed reply.
We celebrated our 47th anniversary on June 2.
We could not reach this point without all our loyal customers like you.
Our customers are our partners, and we truly appreciate your trust in our services. We hope to keep our great relationship for many years to come.
Again, we truly appreciate your warm message for our anniversary.
Wishing you good health and happiness.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 08:00
Thank you for your message on our company anniversary.
I am sorry for not responding sooner.
All of the employees celebrated our anniversary around your message on June 2.
It is because of many clients like you, Renny that our company has existed for 47 years.
You are our most important partner. Let's continue to work together to achieve our goals.
Thank you very much again for your thoughtful message.
We are sincerely praying for your health and happiness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime