[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫切れに起因する取引が完了できない事に対する改善提案をさせて下さい。 私たちは在庫切れの防止をする為に以下の対応を致します。 ①在庫の少ない商品を出品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kodzio さん kyotaro_kogawa さん antler-aya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keivivitoによる依頼 2015/06/03 17:17:34 閲覧 1300回
残り時間: 終了

在庫切れに起因する取引が完了できない事に対する改善提案をさせて下さい。
私たちは在庫切れの防止をする為に以下の対応を致します。

①在庫の少ない商品を出品しないことを約束します。具体的には在庫が2つ以下の商品は出品しません。
②リアルタイムに在庫の状況をシステムに反映致します。具体的には24時間以内にシステムへ反映致します。

何卒、よろしくお願い致します。

antler-aya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 17:31:23に投稿されました
Please let us offer you our improvement action for the problem which is caused by the shortage of inventory.
We will take below actions to prevent the shortage of inventory.

1. We will offer only the products we have enough stock. i.e. we will not offer the products less than 2 stocks
2. We will let our stocks reflected on our system in time. i.e. we will reflect our stocks within 24 hours.

Thank you & best regards,
keivivitoさんはこの翻訳を気に入りました
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 17:26:07に投稿されました
Please allow us to improve regarding the transaction that could not be completed because we were out of stock.
We will introduce the following improvements in order to prevent such issues in the future.

1. We pledge that we will not display products which are short in amount. Especially, we will not display products that we have least than 2 pieces.
2. We will apply a real time stock control system. Especially, a system that is reflecting the situation within the last 24 hours.

Please accept our apology. Thank you very much.
keivivitoさんはこの翻訳を気に入りました
kodzio
kodzio- 約9年前
displayをofferに差し替えましょう。すみません。
keivivito
keivivito- 約9年前
大丈夫です!とても参考になりました。ありがとうございます!
kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 17:46:10に投稿されました
May I suggest a remedies for incomplete deals due to out of stock?
We will take measures to cope with the prevention of out of stock;

1.We promise not to display few items.In particular, we do not display the items which stocks is less than two.
2.We reflect stock condition to the system in real-time.In particular, we reflect within 24 hours.

I appreciate your kind cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。