Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] New discount service has started in Japanese Tea lesson studio "Camellia" Ca...

この英語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yakitoriya さん fpcheng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/02 10:35:13 閲覧 4640回
残り時間: 終了

New discount service has started in Japanese Tea lesson studio "Camellia"

Camellia is a one of the place distributing the original stickers.

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:18:33に投稿されました
日本茶道教室"Camllia"推出了全新的折價服務項目!

Camellia即是其中一個有配發獨創造型貼紙的場所。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fpcheng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:37:25に投稿されました
日本茶道課工作室“山茶花”開始了新的優惠活動。

山茶花是發送原版貼紙的地方。
★★★☆☆ 3.0/1

If you bring and show the Digital Citizen sticker to Camellia, you take 200yen off to experience Japanese tea ceremony lesson. There are many people who come from the other countries.

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:21:33に投稿されました
如果您有攜帶並且出示「數位都會人」造型貼紙給Camellia的工作人員確認,將可以享有日本茶道體驗課程折價200日圓的優惠;有相當多來自外國的訪客會造訪該地。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fpcheng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:39:47に投稿されました
如果你秀出數位公民貼紙給山茶花,你就能享有體驗日本茶道課200日元的折扣。有很多來自其他國家的訪客參觀。


Let's experience Japanese traditional ceremony and learn more about Japanese culture!
See the information below.

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:23:56に投稿されました
就讓我們一同來體驗一下日本的傳統儀式及學習更多的日本文化吧!
詳情請參見以下資訊。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fpcheng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:40:57に投稿されました
讓我們來體驗日本傳統儀式和了解更多日本文化!

請參閱下面的資訊。

Postcode 605-0826
349, Masuya cho, Higashiyama-ku
Sadou Taiken [ Japanese Tea Ceremony School ]
Camellia
Telephone No. 075-525-3238
http://www.tea-kyoto.com/

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:28:00に投稿されました
郵政編號:605-0826
地址:日本國京都府東山區桝屋町3-4-9 茶道體驗「Camellia」(日本茶道研習學校)
電話:075-525-3238
官方網站:http://www.tea-kyoto.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fpcheng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/02 11:42:16に投稿されました
郵政號碼 605-0826
349, 升屋町,東山區
Sadou Taiken [日本茶道學校]
山茶花
電話號碼 075-525-3238
http://www.tea-kyoto.com/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。