Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:請求書送り先変更のこと 請求書の送り先を変更してください。 6月発行分より、下記連絡先にお願いいたします。 部署:管理本部、経理部、経理財務グルー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん nearlynative さん lady_the_cat9618 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/06/01 21:01:29 閲覧 9215回
残り時間: 終了

件名:請求書送り先変更のこと

請求書の送り先を変更してください。
6月発行分より、下記連絡先にお願いいたします。
部署:管理本部、経理部、経理財務グループ


件名:見積書発行について

見積書には、製品代はもちろんですが、
それに伴う、Charge、Freight等あれば、記載するようお願いいたします。
記載が無い場合は、お支払いできない場合がございますので、ご注意願います。

以上の件、ご協力お願い申し上げます。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 21:26:33に投稿されました
Re: Destination change of the bill

Please change the destination of the bill.
We would like to have it sent to the following contact address from the bill issued for June:

Section: Accounting and financial affairs group, Accounting Department, The Management Headquarters


Re: Estimate issuing

In the estimate, please list, not to mention the product charges, also other charges and freight related to it if any.
Please note that there may be the case when we cannot pay in case there is no mention on the charges.

We appreciate your cooperation on the above-mentioned matter.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 21:12:52に投稿されました
Title: Change of address in sending the invoice

Please change registeration of address to send the invoice.
Please mail to below address from invoice issued in June.
Department: Administrative headquarters, Accounting department, Accounting and Financing Group

Title: Issue of Invoice

I would appreciate it if you can list the charges and freights if any, along with the prices.
Please note that if these additional charges are not listed, they may not be payable.
I appreciate your cooperation.
lady_the_cat9618
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 21:43:00に投稿されました
RE: Change of billing address

Please make a change of the billing address.
Starting the bill issued in June, please forward them to the contacts below.
Department: Administration division, accounting, financial accounting group

RE: Issuance of quotations
Regarding the quotations, please do not forget to fill
other charges or freight fee along with the product prices.
Please note that If there's no record, we may not be able to make the payment.

Thank you for your cooperation with the matters mentioned above.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。