Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東海地区屈指の夏の大型野外フェス『TOKAI SUMMIT ’15』出演決定!! 6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kabasan さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 15:16:33 閲覧 1982回
残り時間: 終了

東海地区屈指の夏の大型野外フェス『TOKAI SUMMIT ’15』出演決定!!

6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシャル先行抽選受付決定!!
お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※抽選
※チケットぴあの会員登録(無料)が必要となります。

【日時】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:03:42に投稿されました
決定在東海地區首屈一指的夏日大型野外狂歡節“TOKAI SUMMIT ’15”上出演了!!

決定在6/1(一)12:00到6/7(日)23:59為止,進行KUMI KODA 官方先行抽選辦理!!
申請請見(PC、移動設備共通)※抽選
※需要在ticketpia進行會員註冊(免費)。

【時間】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(預定)

開場、開演時間可能會發生變更。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:50:19に投稿されました
東海地區首屈一指的夏季大型野外節目『TOKAI SUMMIT ’15』演出決定!!

6/1(週一)12:00〜6/7(周日)23:59截止、幸田來未官方進行首先進行抽選受理決定!!
申請請由此進入(PC・移動終端通用)※抽選
※有票的會員可免費登錄。

【時間】:2015年7月26日(周日)開場13:00/開演14:00(預定)
※開場・開演時間根據情況可能會有變動的時候。

【会場】:ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ
【出演】:Every Little Thing/倖田來未/ゴスペラーズ/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/RHYMESTER and more(五十音順)

【チケット料金】
◆タオル付ブロック指定(ブロック内自由)¥9,000-(税込)
※タオル付チケットのタオルは、グッズで販売されるものとデザインが異なる限定タオルになります。

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:03:57に投稿されました
【會場】:中島spaland草坪廣場・野外特設舞臺
【出演】:Every Little Thing/KUMI KODA/The Gospellers/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/RHYMESTER and more(五十音順序)

【入場券價格】
◆帶毛巾的指定區域(區域內自由)9000日元(含稅)
※帶毛巾的入場券的毛巾與商品銷售區的毛巾設計不同,是限定毛巾。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 15:58:03に投稿されました
【會場】:長島樂園廣場・野外特設舞臺
【出演】:Every Little Thing/幸田來未/聖堂教父ズ/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/RHYMESTER and more(按五十音排列)

【票價】
◆帶毛巾陣營指定(陣營內自由)9,000-日元(含稅)
※帶毛巾票的毛巾,是和所買的毛巾不同的特定的毛巾。

※タオル付ブロック指定(ブロック内自由)のチケットは優先的にステージに近いエリアとなります。

◆ブロック指定(ブロック内自由)¥7,000-(税込)

※ナガシマスパーランド遊園地入場料込
※3歳以上有料 / 3歳未満入場可
※出演者変更に伴うチケットの払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 17:00:59に投稿されました
※附帶毛巾指定區域(區域內自由)的門票為優先靠近舞台的區域。

◆指定區域(區域內自由)¥7,000-日元(含稅)

※包含長島溫泉公園遊樂園門票
※3歲以上收費 / 不滿3歲允許入場
※不會因為出演者的變更而退票,敬請諒​​解。
※雨天按原計劃進行・風暴雨天中止活動
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:04:11に投稿されました
※帶毛巾的指定區域(區域內自由)的入場券將優先在距離舞臺近的區域。

◆指定區域(區域內自由)7000日元(含稅)

※包含中島spaland遊樂園入場費
※3歲以上收費 / 3歲未滿可入場
※我們不受理由於演出人員變更而產生的退票,請您見諒。
※雨天照常舉辦,惡劣天氣中止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

OKAI SUMMIT ’15オフィシャルHP:http://tokai-summit.net/

【公演に関するお問合せ】
サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:05:14に投稿されました

OKAI SUMMIT ’15官方HP:http://tokai-summit.net/

【有關公演的咨詢】
sundayfolk-promotion:052-320-9100(全天10:00~18:00)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/01 16:03:14に投稿されました
OKAI SUMMIT ’15官方網站HP:http://tokai-summit.net/

【公演相關諮詢】
周日活動宣傳:052-320-9100(全日10:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。