[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。 弊社でAmazo...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marikomizutani_1212 さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ecewcdeによる依頼 2015/05/31 22:33:10 閲覧 951回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。
弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 22:36:54に投稿されました
Thanks for your message.

Also, we apologize for causing you an inconvenience and delay in response due to internal discussion.
Our concrete plan for preventing violation of sales rights in Amazon.co.uk is as below.

1. When we start handling new item, we will compare it with the existing items we handle and check if we have handled items of that manufactures before or not.
marikomizutani_1212
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 22:46:55に投稿されました
Thank you for contacting us.

I would like to apologize for the inconveniences caused and the delay in reply due to company conference. The below is a measure for preventing invasion of the right to sale from occurring again on Amazon.co.uk.
1. When starting to sale a new product, do a comparison with existing products to check that if the product from that brand has been handled before.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 22:46:47に投稿されました
Thank you for contacting me.

I also apologize for inconvenience we are causing you and being late to reply you because of our internal discussion.
Below is the concrete countermeasures to prevent the sales right violation at Amazon.co.uk from recurring.
1. Compare with the existing items before starting handling the new item and check whether or not we have a handling history of the manufacturer of such product in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。