[日本語から英語への翻訳依頼] このLENSは通常よりも高い価格で出品しました。 理由は次の通り ①LENSの箱・解説書・プライスカードなどが一式揃っている。 ②出品にあたり、カメラ修理...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/31 12:55:01 閲覧 1322回
残り時間: 終了

このLENSは通常よりも高い価格で出品しました。
理由は次の通り
①LENSの箱・解説書・プライスカードなどが一式揃っている。
②出品にあたり、カメラ修理のプロフェショナルが整備・点検・清掃を
施していること
整備には修理料金が発生している。
今回購入された、LENSよりも同じ型番の物が安く販売されていることも
あります。ですがあなたが損をしたことにはならないと思います。
今回の申し出は私も初めてなのでEbayにも相談します
この様な状態のLENSは日本でも取得は困難です
それでも返品希望ですか

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 12:58:39に投稿されました
I listed this lens with higher price than usual.
The reasons are as follows.
1. Lens box, instruction manual and price card etc. are all available.
2. Professional camera repair did maintenance, inspection and cleaning before listing.
Repair fee was paid for maintenance.
Lens with same model number you bought this time can be offered at cheaper price.
However, I don't think it means you lost money.
This is the first time I'm asked about this, so I will consult with eBay.
Lens in such condition is hard to obtain even in Japan.
Do you still want to return it?
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 13:23:51に投稿されました
I listed this lens at higher price than regular one.
Reasons are as following.
1. Original box, manual, price card etc are all available.
2. Before listing, professional inspection, maintenance and cleanup were performed for this camera.
Maintenance was not free.
The same model of the lens may be found at cheaper price but I don't believe you lose money at all.
I will consult Ebay since it's first time to find a claim like yours.
Do you really want to return?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。