[スペイン語から日本語への翻訳依頼] バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん octubre21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

ccaacaによる依頼 2015/05/29 21:09:08 閲覧 1751回
残り時間: 終了


Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.

Atentamente,

Jorge González Molina

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/29 22:07:28に投稿されました
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しいものですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりません。返金は同じカードにお願い致します。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ
★★★★☆ 4.0/1
octubre21
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/30 00:21:53に投稿されました
貴方たちは商品を二倍しました、電池やローラーやブラシ。それは既に請求しました。
最初の電池やローラーやブラシは正しい。
二回目の発送のローラーやブラシはまた正しいが、受け取っていない第二の電池が要らない。それで第二の電池の77,44@を返済必要があります。返済は同じ請求されたカードに。

敬具

ホルヘ·ゴンザレス·モリーナ
Jorge González Molina
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。