[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりすみません。 それでは、キャンセル扱いとさせていただきますが、現在郵便局に保管されているようですから、保管期限が終わり次第こちらに返送になる...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん yumekarasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/28 19:49:52 閲覧 798回
残り時間: 終了

返信が遅くなりすみません。
それでは、キャンセル扱いとさせていただきますが、現在郵便局に保管されているようですから、保管期限が終わり次第こちらに返送になると思います。
返送された商品がこちらに到着次第のご返金となりますのでご了承ください。
念のため明日paypalのカスタマーにこの手順でいいかどうか確認をしてみますけど。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 19:58:59に投稿されました
Sorry for my late reply.
Then I will cancel it, but as it's currently kept at the post office it will probably be returned after storage period ends.
Please note that refund will be made upon arrival of returned item at our side.
I will check with PayPal customer service tomorrow to make sure this procedure is appropriate.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 20:04:44に投稿されました
Please forgive me for the late reply.
I will then cancel this, but since it seems to be retained at the post office currently, the item will probably be sent to us after the retained period ends.
Please understand that the refund will be processed as soon as the item arrives here.
I will confirm tomorrow the customer service of paypal just in case whether this procedure would be OK.
Regards
yumekarasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 20:09:24に投稿されました
I’m sorry for not replying sooner.

Then, we accept the cancelation. Now the postal items are at a post office, so we will receive them after storage term.
We pay you back after receiving.
To make sure, we ask a paypal customer whether this procedure has any problems.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。