Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item that we sent to you was returned to us by unknown address. We can se...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by p_kenji at 28 May 2015 at 12:45 761 views
Time left: Finished

弊社からお客様宅に発送した商品が、住所不明で返送されてきました。
再発送することも、キャンセルすることも可能です。

Amazonのシステム上、再発送手数料を請求させて頂くことができませんので
どちらにしても、1度発送に係った費用$15を差し引いた$46.98を、3日後に返金させて頂きます。
問題がございましたら、それまでにご連絡ください。
また、再発送ご希望の場合は、再度ご注文してください。

よろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 12:55
The item that we sent to you was returned to us by unknown address. We can send it to you again or you can cancel it.

As we cannot charge you the shipping fee when we send it to you again due to the system of Amazon, in either case, we will refund you 46 dollars and 98 cents by deducting 15 dollars as the expense required for 1 sending 3 days later.
If you have a problem, please let us know until then.
If you request us to send it again, would you order it again?
We appreciate your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 13:17
We shipped the product to you, but it came back, marked "Address Unknown".
You can choose both the reshipment and the cancel.

Anyway, we will give you a refund the charge of shipping $46.98 after $15 three days later because we cannot charge for the reshipment due to Amazon system.
If you have any problems, please contact us until then.
And you would like to reship, please place an order again.

Thank you for your help.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 12:55
The item we sent to your address has been returned because of unknown address.
We can resend or cancel.

Due to Amazon system, we cannot charge resending fee, so either way we will deduct $15 which cost for the first shipment and refund $46.98 3 days later. Please let us know until then if there is any problem.
Also, if you want it to be resent, please place an order again.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime