Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、ようやくCFS作成に必要な情報がおおよそ揃ったところです。 きちんとした情報を伝えて作成しないと、また作成し直しとなって日数が延びてしまいます。 コ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hiromasu さん non2717 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/25 21:27:24 閲覧 1310回
残り時間: 終了

本日、ようやくCFS作成に必要な情報がおおよそ揃ったところです。
きちんとした情報を伝えて作成しないと、また作成し直しとなって日数が延びてしまいます。
コンサイニーの情報は頂きましたが、到着港の名前をまだいただいていません。
到着港の正式な名前を教えて下さい。
全てが揃わないと山本さんも書類が作成できません。
今のところ分かる範囲で作成してもらっています。
自由販売証明書も明日には提出する予定ですが、申請がおりるまで10日ほどかかります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 21:31:38に投稿されました
I've finally gathered all of the information required to create the CS today.
Without the right information, I'd have to recreate it and this would prolong for days.
I received the information on the consignee but I don't have the name of the port of where I'm due to arrive yet.
If you could give me the name that would be great.
Unless I have all of the information Yamamoto-san cannot create the documents either.
She's making everything with what she has.
I'm planning to submit the free sales proof but it will take another 10 days to get through with the application.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 21:43:54に投稿されました
Today, we have finally gathered most of necessary information to make CFS. Unless we make it with adequate information, we will have to make it again and it will take a lot of time doing so.

Though we got information about a consignee, we still are not informed about the name of the port where the item will arrive.
Could you please tell me the correct name of the port?
If we lack such information, Mr.Yamamoto can't start making the documents.
He is now making CFS with the information we have right now.
We are going to submit Certificate of free sale tomorrow, but it will take about 10 days for it to be accepted.

non2717
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 21:54:29に投稿されました
I've gotten the information needed for creation of CFS today.
It might extend schedule because we have to recreate the document if we don't convey enough information for.
I've gotten the information of コンサイニー, but I've not gotten the name of the port of arrival.
Could you tell me the official name of the port of arrival, please ?
Yamamoto can create the document when all the information is prepared.
He starts creating the document as much as he can do.
I'm going to submit Certificate of free sale tomorrow and it is going to be about 10 days or so far when is is approved.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。