[Translation from English to Japanese ] I would be willing to issue a $125 refund for this purchase, but that is all ...

This requests contains 329 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , pompom , forest_the_pooh ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 26 Jul 2011 at 01:07 1241 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I would be willing to issue a $125 refund for this purchase, but that is all that I can do.
The pictures that you sent showed scratches that I can see in the pictures on the original auction posting.
If this does not work for you, I can email you a pre-paid FedEx return label and I will issue a refund once I receive the amp back.

forest_the_pooh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 01:20
この購入のための125ドルを払い戻します、それは私ができるすべてです。
あなたが送信した写真は私がポスト元のオークションの写真で見ることができる傷を示しました。
これはあなたのために動作しない場合、私はあなたにプリペイドフェデックスリターンラベルを郵送することができますし、私は戻ってアンプを受け取った後、払い戻します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 02:15
私は、この購入に対しては$125の返金を致しますが、それが私にできる事の全てです。
あなたから送られたキズを示す写真は、オリジナルのオークションの投稿でも見ることができます。
もしこの条件が不満であれば、FedExの返品ラベルをあなたにメールし、私に商品の返品をしてもらえば、一度限りの返金をすることができます。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2011 at 02:28
もちろん、今回のご購入に対して$125の返金をしたいと思います。私ができるのはそれくらいですが。当初オークションの際に掲載された写真の中にあった傷が、あなたが送ってくれた写真にも見受けられます。
もしお気に召さなければ、プリペイドのFedExの返品ラベルをあなたへメールで送り、アンプが届き次第返金いたします。

Additional info

アンプに傷が付いて届いたので、「修理代金を半分払ってください」というメールに対して受け取った、文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime