Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本への訪問の連絡ありがとう。 ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。 日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。 場所は前回と同じ下記...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん osam_n さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2015/05/25 14:17:42 閲覧 2291回
残り時間: 終了

日本への訪問の連絡ありがとう。
ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。
日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。
場所は前回と同じ下記住所でお願いします。
今回も通訳の方は一緒に来れますか?


下記商品の在庫の確認をお願いします。

この数量を注文した場合、納期はどのくらいかかりますか?
すべてに刺繍を入れる場合の納期も教えてください。

支払いの方法はどのようになりますか?
また、多少割引してもらうことはできますか?

できる限り早い返信を待っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 14:26:07に投稿されました
Thank you for contacting us regarding your visit to Japan.
We would like to see you and introduce the new work to us.
We are available either at 2 o'clock and 3 o'clock in the afternoon on July 1st.
We can meet at the address below, which is the same as the last time.
Are you coming with your interpreter again this time?

Would you check the inventory of the following item?
If we order this volume, when you are going to deliver them to us? Please also let us know when you can deliver if we add embroidery at them.

How should we pay? May we ask you to give us some discount again?
We are looking forward to your prompt reply.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 14:23:19に投稿されました
Thank you for contacting us and letting us know of your visit to Japan.
We look forward to meeting you and please introduce us your new works.
We are fine with the date of July 1st, either 2PM or 3 PM.
The place is the same one as before, the address indicated as follows.

And please check the stocks of the items shown as bellow.

How long it takes if we order this quantity?
Please inform us the due date in case of putting embroidery on all items.

How can we make a payment?
And is it possible to get some discount?

Please give us reply as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 14:29:17に投稿されました
Thank you for informing of your visit to Japan.
We would love to meet you and introduce our new product.
It will suit us either 2 p.m. or 3 p.m. on July 1.
The place is the same as the last time, see the address below.
Will you bring an interpreter with you again?

Please check the stock for the following item.

What would the delivery lead time be in case we place an order for this quantity?
Please also advise the lead time including sewing onto all of them.

How should we process for the payment?
Is there any room for you to discount a bit?

We look forward to your soonest reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。