翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/25 14:23:19
日本への訪問の連絡ありがとう。
ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。
日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。
場所は前回と同じ下記住所でお願いします。
今回も通訳の方は一緒に来れますか?
下記商品の在庫の確認をお願いします。
この数量を注文した場合、納期はどのくらいかかりますか?
すべてに刺繍を入れる場合の納期も教えてください。
支払いの方法はどのようになりますか?
また、多少割引してもらうことはできますか?
できる限り早い返信を待っています。
Thank you for contacting us and letting us know of your visit to Japan.
We look forward to meeting you and please introduce us your new works.
We are fine with the date of July 1st, either 2PM or 3 PM.
The place is the same one as before, the address indicated as follows.
And please check the stocks of the items shown as bellow.
How long it takes if we order this quantity?
Please inform us the due date in case of putting embroidery on all items.
How can we make a payment?
And is it possible to get some discount?
Please give us reply as soon as possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting us and letting us know of your visit to Japan.
We look forward to meeting you and please introduce us your new works.
We are fine with the date of July 1st, either 2PM or 3 PM.
The place is the same one as before, the address indicated as follows.
And please check the stocks of the items shown as bellow.
How long it takes if we order this quantity?
Please inform us the due date in case of putting embroidery on all items.
How can we make a payment?
And is it possible to get some discount?
Please give us reply as soon as possible.
修正後
Thank you for contacting us and letting us know of your visit to Japan.
We look forward to meeting you and please introduce us your new works.
We are fine with the date of July 1st, either 2PM or 3 PM.
The place is the same one as before, the address indicated as follows.
Can an interpreter come with you this time, too?↵
And please check the stocks of the items shown as bellow.
How long it takes if we order this quantity?
Please inform us the due date in case of putting embroidery on all items.
How can we make a payment?
And is it possible to get some discount?
Please give us reply as soon as possible.
訳抜けがありましたので星4つではなく3つです。