Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はい!アンナ! 連絡ありがとう!返事遅れてごめんね! マノンのDVD気に入ってくれて良かった! このDVDはとても貴重なので大事にしてね。 今年月組...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん minory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/24 20:44:58 閲覧 961回
残り時間: 終了

はい!アンナ!

連絡ありがとう!返事遅れてごめんね!

マノンのDVD気に入ってくれて良かった!
このDVDはとても貴重なので大事にしてね。

今年月組で11月~兵庫県の宝塚大劇場
来年1月から東京宝塚劇場で上演されることになりました。
来年の東京公演は観に行きたいと思っています。

そうだったね!アンナ4月26日は誕生日でしたね?
1カ月遅れだけれど・・・
「お誕生日おめでとう!」

赤と緑のはお茶です。赤がほうじ茶で緑が緑茶です。
美味しかったかな?気に入ったらまた送るから連絡してね。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:53:40に投稿されました
Hi, Anna!
Thank you your message. I am sorry for the late reply!
I am glad you liked Mannon's DVD which is really precious.
Please hold it dear.

It is going to be performed at Takarazuka Grand Theatre from this coming November
And from January next year, at Tokyo Takarazuka Theatre.
I would like to watch at Tokyo Takarazuka Theatre in January next year.

Yes! Your birthday was April 26th, right?
It's belated one month, but Happy Birthday.

The red and green ones are tea. The red one is Houji Cha or roasted tear while the green one is green tea.
Is it good? If you like it, I will send you again, so please let me know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:57:59に投稿されました
Hi Anna,

Thanks for your contact and sorry for a late reply.
I'm happy to hear that you liked Manon's DVD.
This DVD is very rare. So, I hope you'd take a good care of it.

It is announced that a performance will be held by Moon group from this November at Takarazuka Big hall in Hyogo Prefecture, and it will be also performed at Tokyo Takarazuka theater from next January.
I am planning to go to see it in Tokyo next year.

By the way, your birthday was on April 26th, wasn't it?
I know it is a month late, but "Happy Birthday!"
Red color and green color are tea. The red one is roasted green tea (Houji-cha in Japanese), and the green color one is green tea.
Did you like them? If you did, I will send them to you again.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。