Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 畳んでの発送が大丈夫であれば構いませんが epiなので畳むと跡がついてしまいます。 出来れば、半分の$30頂けませんか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_origami さん [削除済みユーザ] さん minory さん silver_bike さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/24 20:07:14 閲覧 1323回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

畳んでの発送が大丈夫であれば構いませんが
epiなので畳むと跡がついてしまいます。

出来れば、半分の$30頂けませんか?
そうすれば、畳まずに発送出来ます。

お考えお聞かせください。

返送先の住所は下記になります。


なお、ebayは評価100~200までは厳しく対応します。
なので、私も同じ経験をしましたが
評価をしっかり貯めて行えば問題はありません。
私はこebayの実績を200まで貯めるのをオススメします。
なんでも取り扱えるようになれば最強です。

sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:31:10に投稿されました
Thank you for contacting us.

We can send it by folding it but since it is epi it may leave folding marks.

To send the merchandise without folding it, may we ask you for $30 which is half of it?

Please let us know you thoughts on this.

The return address is as below.

Furthermore, ebay responds very strictly to evaluations from 100 to 200.
Therefore, I have experienced the same situation and if you build up the numbers for evaluations there will be no problems.
I suggest that you obtain 200 points at ebay at first. Then you will be able to handle all kinds of merchandises.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:16:15に投稿されました
Thank you for contacting us.
If it fine to fold the item for the shipping?
However, it leaves a mark because it is epi.

If possible, could you please pay 30$?
If you pay the half price, we can ship the item without folding it.
Please let us know what you think.

The returning address is described as following.

Also, e-bay corresponds strict from 100 to 200 ratings.
Therefore, I experience exactly the same before, but
if you save the ratings, there shouldn't be any problem.
I recommend you to save e-bay results up to 200.
You will do anything if you can handle it freely.
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:24:58に投稿されました
Thank you for your inquiry,
It is possible to send by folding, but I am afraid that it might leave a mark by doing so because of epi.
If you could pay a half of the price, which is $30, I could send it without folding.
Please let me know your preference.
The return address is as follows.
In addition, ebay tends to respond strictly to the reviews between 100 and 200.
I have had the same experience and know that there should not be a problem if you collect the reviews constantly. Thus, I would suggest you to collect the 200 reviews/achievements in ebay.
It would bring tremendous results if you are able to handle a wide variety of products and services.

真偽を証明するものはこちらでは発行していないので
あなたの最寄の機関かヴィトンで発行してもらうのがいいかと思います。

しかし、私は一度も提出した事はありませんし
問題はありませんでした。
それに写真だけで真偽は判断できませんからね!

商品は何か所も検査機関を通っていますので
間違いなく本物です。

申し訳ありませんが、こちらに非がないようなら
送料、返送料はご負担して頂けますか?

これからビジネスを一緒にやる上で
お互いにフォアにやらせて頂ければ嬉しいです。

sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:21:35に投稿されました
Since we do not issue Documents of Authentication please have a nearest organization or Louis Vuitton retail store issue one.

We have never issued such document in the past and we have never had issues concerning this kind of matter. You really cannot judge the authenticity by a photograph!

The merchandise has gone through numerous inspection agencies and it is definitely a genuine product.

We regret to ask you but since we do not have any wrongful doings, may we ask you to the shipping costs for both ways?

To do business together we would like to have treated fairly.
silver_bike
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 20:51:40に投稿されました
As I do not issue a certificate, I think it's better that you have one issued at the nearest organization or Louis Vuitton stores.

But,as for me, I have never handed in a single one , and I've had no problems so far. Besides, you cannot confirm genuineness only by the photos!

Since your article has undergone the inspections of several organizations, it is certainly genuine,

I'm sorry but, if it is not my fault, would you please pay the postage and return postage?

As we conduct business together from now on, I hope we can treat each other fairly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。