Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私自身は日本在住なので、ペイパルの住所登録は『日本の住所で登録』という事になります。それは絶対に変更できません。その作業自体は可能ですが(アメリカ国内の)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん transcontinents さん brer_katsuhiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

max0120による依頼 2015/05/23 21:59:51 閲覧 805回
残り時間: 終了

私自身は日本在住なので、ペイパルの住所登録は『日本の住所で登録』という事になります。それは絶対に変更できません。その作業自体は可能ですが(アメリカ国内の)転送会社の住所に登録変更すると、送金できない状態になります。私が貴方からの『登録変更の申し出』を飲まないのは、それが根拠です。また私は『日本への送料を教えて下さい』とは訊ねましたが、『日本直送のrivised invoiceを発行&確定して下さい』とは一言も申し上げてませんよ。基本的に『転送会社に発送して貰う』方針なので。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 22:22:31に投稿されました
Since I've been living in Japan, I'll register my Japanese address on Paypal. I definitely cannot change it. I can do it, but if I change my registered address from Japan to the address of the forwarding company in U.S, I won't be able to make a remittance. This is why I don't accept "your changing registration request". And also, I asked to tell me "shipping fee to Japan", but I've never said a word requesting to "issue revised invoice to deliver straight to Japan and confirm it". That's because my basic policy is to ask "forwarding company to ship".
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
a_ayumi
a_ayumi- 9年以上前
お役に立てて嬉しいです。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 22:31:22に投稿されました
I myself live in Japan so my registered address in PayPal will be "registered address in Japan". It can never be changed. That work is possible but when changing the address to (U.S.) forwarding company, you will not be able to pay. The reason I don't agree to "change registration" is because of that. Also, I asked "please let me know the shipping cost to Japan", but I didn't say "please issue and confirm revised invoice for direct shipment to Japan". Basically my policy is to "have it sent to the forwarding company".
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
いつも大変お世話になっています☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆ありがとう御座いました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそありがとうございました
brer_katsuhiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 22:39:45に投稿されました
I registered my address on Paypal as ''Japanese address''because I live in Japan,so I can't change that definitely.
the work itself is possible.but I can't send money if I change my address into American domestic forwarder's address.
That's why I can't take your offer―''Changing profile offer''.
In addition,I actually said ''I'd like you to tell me the carriage'',but I never said''I'd like you to issue and define a revised invoice whose delivery type is direct to Japan.''Basically I'm thinking that items will be shipped by the forwarder.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆とても助かりました☆途中まで(自分なりに)先方と交渉して来たのですが、語学力の限界が☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

備考

お世話になります。
(ebay出品者様との)送金に関する内容で、先方からは度々『ペイパルに登録されている住所を、日本の住所からアメリカの住所に変更して下さい』と言われています。
それらに対する返答になります。
よろしく、お願い申し上げます。

敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。