[Translation from German to Japanese ] Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Beste...

This requests contains 667 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , sliamatem ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by sohei at 23 May 2015 at 21:07 1834 views
Time left: Finished

Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Grund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen

Weitere Angaben: Der Kunde hat die Ware vom Zollamt 180.00 EUR bei der Abholung bezahlen muessn. Der Kunde teilt auch mit das der Artkel nicht in schwarz sondern in silber Der Kunde möchte den Artikel nun zurücl schicken da der Artikel nicht ist was er bestellt hat und auch will der kUnde Fragen was mit den Zollkosten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.

mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 21:47
貴店のAmazon.deマーケットプレイスのバイヤーの方より、貴店の御対応につきまして回答がないという連絡を当社あていただいております。

要求の理由: 返品と返金

追加情報: このお客様には、税関からの引き取りのため180.00ユーロを支払わなくてはならない注文商品があります。この方は商品の色がブラックで、シルバーではなかったとも述べています。注文した商品ではありませんでしたので迅速な返品を希望されているほか、税関が請求している金額の支払いを求めています。この件につきまして、調査とこのお客様にご連絡をお願いいたします。回答はドイツ語または英語で希望されていることにご留意願います。
sliamatem
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 21:45
Amazon.de Marketplaceでそちらから購入したお客様が、そちらのショップで支払に関してしていた質問が未解決のままである為、我々にご連絡されています。

問い合わせ理由: 返送及び払い戻し

詳細情報: お客様は、税関での商品の引き取りの際に180.00EUR支払わねばならないことになりました。お客様はまた、該当商品のカラーが黒ではなく銀色であったとも伝えています。商品が注文した物と異なるので返送したいということです。また、税関での出費についても質問したいそうです。我々からは、そちらで本件を調査し、お客様と連絡を取るようお願いします。お客様は [ドイツ語/英語での] 返信を希望していますので、その点にも注意して下さい。

Client

Additional info

輸出をしていて、カスタマーから来たメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime