[Translation from Japanese to French ] 注文をありがとう 当店で購入していただきありがとうございました。 私は店舗運営者の宮谷と申します。 フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示して...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toksac , elfluze ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tukazi at 22 May 2015 at 17:59 1829 views
Time left: Finished

注文をありがとう

当店で購入していただきありがとうございました。
私は店舗運営者の宮谷と申します。

フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。
商品が無事に到着した事と、
あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。

商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。
今後の運営の参考とさせていただきます。

その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。
またのご利用を心よりお待ちしております。
ありがとう

elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 May 2015 at 18:29
Nous vous remercions de votre commande.

Nous vous remercions pour votre achat dans notre boutique.
Nous espérons que votre commande serai bien arrive et vous plairiez bien le marchandise que vous avez acheté.

Nous vous souhaitons que vous nous laissez votre message si vous serez satisfait de notre service.
Nous nous referons pour notre administration a l'avenir.

N'hésitez surtout pas de prendre le contant si vous avez des autres questions.
Nous attendons sincèrement votre prochain achat.
Nous vous remercie encore une fois.
toksac
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 May 2015 at 18:35
Merci pour votre commande.

Je vous remercie pour votre commande dans notre magasin.
Je suis Miyatani qui prend la responsabilité de ce magasin.

Selon le suivi de l’envoi de FedEx, il indique que le coli est bien arrivé.
Je souhaiterais que vous l'avez bien reçu et notre produit que vous avez commande vous plaira le plus.

Si vous vous satisferez de nos produits et notre service, je vous serais reconnaissant de bien vouloir nous laisser votre feed-back.
Nous nous en référerons pour notre gestion future.

N’hésitez pas de nous contacter si vous avez des questions.
Nous attendrons votre retour de tout notre cœur.
Cordialement.
tukazi likes this translation
toksac
toksac- almost 9 years ago
お世話になります。以下訂正があります。宜しくお願いいたします。
Je souhaiterais que vous l'aviez bien reçu et que notre produit que vous avez commandé vous plaise le plus.
tukazi
tukazi- almost 9 years ago
何行目の訂正でしょうか?
toksac
toksac- almost 9 years ago
上から5行目の文章をコメントで記載している文章に訂正してください。
宜しくお願いいたします。
tukazi
tukazi- almost 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime