[日本語から英語への翻訳依頼] 全数を回転させ、全体を目視にてチェックすること 切断機で異常な停止が発生した時注意事項 自動切断機が異常な停止をした場合はパイプの中間に折り目(切断刃)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん anna_claba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

bokobokomomoによる依頼 2015/05/21 19:23:40 閲覧 1520回
残り時間: 終了

全数を回転させ、全体を目視にてチェックすること

切断機で異常な停止が発生した時注意事項
自動切断機が異常な停止をした場合はパイプの中間に折り目(切断刃)が入ってる恐れがあるために下記の処理手順をチェックシートに基づき実施及び異常な状態を明確にすること

リングゲージが、上から下に軽く抜けること
楕円度 = 0.2㎜以下にて管理

始業時に1本、ノギス等にて測定すること
規格:左下表参照(参:各サイズ±0.1)
寸法変更毎に測定し、日報に記入すること
5㎜以下/1000㎜にて管理

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 22:24:12に投稿されました
Let all of them turn, and check the entire operation visually.

Instructions for an abnormal stop of automatic cutting machine
When the cutting machine stops abnormally, it may be due to a fold made (by cutting blade) in the midway of the pipe, so execute the following processing procedures based on the check sheet and clarify the abnormal state.

A ring gage is to go by lightly from the top to the bottom.
Manage at ellipticity = 0.2mm or less.

Measure one of the articles with vernier calipers etc. at the time of commencing work.
Standard: see the list shown below left (ref: each size +-0.1)
Measure at every dimension change and enter it in the daily report.
Manage at 5mm or less/1000mm.
bokobokomomoさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 23:23:24に投稿されました
Rotate all numbers and do a visual check around the whole process.

Take care when the cutting machine irregularly stops:
If the automatic cutting machine stops abnormally, there could be a fold, or the cutting blade, on the middle of the pipe. Therefore, practice the process below based on the check sheet, and clarify the irregular state.

The case that the ring gauge is easily removed from top to bottom.
The ellipticity should be kept under 0.2mm.

Before working, measure one of them with vernier caliper.
Standard: see the table left below (cf. each size ±0.1)
Measure each size every time the size changed, and write it on the daily report.
The size should be under 5mm/1000mm.
bokobokomomoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。