[日本語から英語への翻訳依頼] この前は大変丁寧な対応ありがとうございました 無事に商品が届き大変喜んでおります とても綺麗な色合いで 履き心地も抜群です 知人や私のお店のお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

punchlineによる依頼 2015/05/21 18:53:05 閲覧 508回
残り時間: 終了

この前は大変丁寧な対応ありがとうございました


無事に商品が届き大変喜んでおります

とても綺麗な色合いで
履き心地も抜群です


知人や私のお店のお客様に見せたところ
欲しいという人がたくさんいました



そこで今回再発注をしたいのですが

在庫がないのもがあります

こちらの商品のサイズSです


次回入荷はいつですか?


また、弊社日本にてアパレルを販売しております


もしよろしければ
御社の商品を販売させていただけませんか?

日本でこれから需要が高まってくると思います

販売代理店として日本に広めていきたいと思っています

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 19:00:46に投稿されました
Thank you for the very polite reply last time.

We very pleased products are safely arrived.

The color is beautiful and very comfortable to wear.

I showed it to my friends and customers of my shop,
and they said they want it.

So I would like to re-order,

but It seems that some products are no stock.

It is S size.


When is next storage?


Also, we sell apparels in Japan.

If you do not mind,
can we sell your products?

I think that demand in Japan is going to increase.

We want to spread the products as a sales agency in Japan
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 19:01:02に投稿されました
Thank you for handling us very politely a few days ago.
We are glad to have received the item.
The color is good and it is comfortable to wear it.
We showed it to my acquaintance and customers of my store.
and many of them said that they wanted to purchase it.
Therefore, we would like to order again, but some are out of stock.
We want to have size S for this item.
When are you going to receive it next time?
We sell outfits in Japan.
If you do not mind, may we sell your items?
They will be demanded more and more in the future in Japan.
We would like to advertise it widely as a sales agent in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。