[日本語から英語への翻訳依頼] 映画では彼の外の生活での戸惑い、外の生活と刑務所内での働く温度差、そこに馴染めずに鬱になる様子が彼の表情とともにうまく表現されている。レッドのシーンだが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

movie5による依頼 2015/05/21 12:30:32 閲覧 765回
残り時間: 終了

映画では彼の外の生活での戸惑い、外の生活と刑務所内での働く温度差、そこに馴染めずに鬱になる様子が彼の表情とともにうまく表現されている。レッドのシーンだが、仮釈放の許可が下りるか下りないかが判断されるインタビューでは更正出来たかと聞かれる。更正できたと判断されず仮出所の許可が降りないことは残念とされるが、実際に許可が下りて外の生活に出れば、外の生活があまりにも違い過ぎてそれに馴染めない。まるで外に出た事の方が残念という感じだ。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 15:36:23に投稿されました
In the movie, the appearance with his expressions is expressed well that he is puzzled by the outdoors life, the differences in the degree of the outdoors life and the life in the prison, and he is getting depressed because he cannot get used to there. Regarding the scene of red, he is asked that he rehabilitated himself at the interview for judgement whether the permission on parole are released or not. Unfortunately, permission to be released on parole is not given because he was not judged he could rehabilitated himself, but in fact, permission is given, and he has his outdoors life, but it is too different to be able to get used to it. As if he regrets that he was set free.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 14:01:41に投稿されました
In the movie his confusion in the outside world, the temperature difference between the outside and working in the prison, and the process of him getting depressed due to his inability to adopt to the outside world , is portrayed well along with his expressions.
There is one scene where Red is asked if he has reformed in the interview to determine whether he will be granted a parole or not. It was unfortunate that he does not get a parole since he is not considered reformed. If he was paroled and was released to the outside world, he would have had a difficult time adopting to a completely different outside life. It is almost unfortunate if he got out.
movie5さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。