翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/21 15:36:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

映画では彼の外の生活での戸惑い、外の生活と刑務所内での働く温度差、そこに馴染めずに鬱になる様子が彼の表情とともにうまく表現されている。レッドのシーンだが、仮釈放の許可が下りるか下りないかが判断されるインタビューでは更正出来たかと聞かれる。更正できたと判断されず仮出所の許可が降りないことは残念とされるが、実際に許可が下りて外の生活に出れば、外の生活があまりにも違い過ぎてそれに馴染めない。まるで外に出た事の方が残念という感じだ。

英語

In the movie, the appearance with his expressions is expressed well that he is puzzled by the outdoors life, the differences in the degree of the outdoors life and the life in the prison, and he is getting depressed because he cannot get used to there. Regarding the scene of red, he is asked that he rehabilitated himself at the interview for judgement whether the permission on parole are released or not. Unfortunately, permission to be released on parole is not given because he was not judged he could rehabilitated himself, but in fact, permission is given, and he has his outdoors life, but it is too different to be able to get used to it. As if he regrets that he was set free.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません