[日本語から英語への翻訳依頼] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合が...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hiroshiatat さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 10:37:46 閲覧 1828回
残り時間: 終了

5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:05:27に投稿されました
May 23rd (Sat) Osaka, here are details of "music" release event!

※Handshaking event may finish due to wether or facility situation even if some customer would be waiting in a line.
※A customer, who have several "release event tickets", has to stand in the end of a line again after second participation of the handshaking event.
※Please understand we cannot reissue "release event tickets" for any reasons including loss or theft.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:09:24に投稿されました
Announcing logistics for Osaka "music" release event on May 23rd (Sat)!

* Depending on the situations of facility or weather conditions, there might be a chance of early close for handshake meeting, even guests are waiting in the line.
* When a guest who has multiple "Release event admission" tickets going to participate handshake meeting twice or more, each time the guest has to join the end of the waiting line.
* "Release event admission" ticket will not be reissued for any reason (including lost or stolen). Thank you for your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:24:32に投稿されました
※"Release event tickets" are available on the specific time of the event day.
※No filming, voice recording, and video recording is allowed during the performance of the artists.
※There are limited numbers for "release event tickets" and merchandises on the day. Please understand the sales will be finished as soon as it gets sold out.
※If you come with a elementary school kid or above, you need to have another "release event ticket" for the kid.
※Transportation and hotel expenses must be paid by customers.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:15:54に投稿されました
* "Release event admission ticket" will only be valid during specified time on the date of event.
* No photo taking, recording, video taking is permitted during artists on stage.
* Availability of merchandises for the day and "Release event admission ticket" are limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
* Elementary school student or elder requires a "Release event admission ticket" for him/herself.
* Cost of transportation and accommodation etc should be bear by guests.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:55:06に投稿されました
※Please understand the contents of the event may be changed without a notice.
※We will run the even in the rain, however, the event will be cancelled, suspended, or changed due to inevitable reasons such as dangerously strong storm, natural disaster, trouble of the equipment in the facility, or a strike on the streets. Please understand we cannot accept refund for purchased items even those inevitable reasons. We only accept replacement of purchased items by flawed item with the all enclosed items.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:37:15に投稿されました
* Event contents are subject to change without prior advise. Thank you for your understanding.
* Even rain, event will be held. However, should the weather condition is unsafe like storm or strong wind, or by force majeure including but not limited to facility problems or natural disaster, strike of public transportation, event can be cancelled, suspended or postponed. Even such a case, no refund will be accepted for purchased merchandises. Thank you for your understanding. Defective merchandises would be exchanged as long as all items and packaging are presented.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:44:36に投稿されました
* On the event day, there will be cameras for interviews etc. Guests can be a part of film. Thank you for your understanding.
* Please refrain from waiting artists outside of event venue, because of inconvenience of neighbor residents. Also, please do not stay around event venue after event ends.
* Please do not stay over event venue, because of inconvenience of neighbor residents. If founded, event can potentially be cancelled.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:40:41に投稿されました
※In the day of the event, cameras might come for cover the event. Please understand customers may happen to be on the cameras.
※Please do not wait for the artists at the outside of the facility. It will be annoying for around the area. Also, please do not stay around the outside of the facility after the event.
※Do not stay the outside of the facility all night such as for the purpose of gathering. Those actions will be troublesome for neighbors. If we found those all night actions, we will consider cancellation of the event.


※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:53:48に投稿されました
* Long hour spot saving by using your belongings, leisure sheet or anything else is prohibited all area. Event staff and security will take them away as soon as founded. Especially when multiple events are being hold, it will be very inconvenient for all guests.
Even a person is present, use of sheet etc is prohibited.
None of event organizer, facility, or performers will take no responsibility for removed items or unattended items.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:15:16に投稿されました
※We will not allow saving spots for hours in all areas by using such as baggage, or leisure sheet. Staffs and guards will remove it as soon as we find. Especially, when several events are held on the day, we will not absolutely allow saving spots because the action is troublesome for those events. We will not allow using sheets even with people. In addition, sponsors, facility, and performers will not take any responsibility for those removed or left stuff.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:32:49に投稿されました
*Please do not make inquiries to the venue. It may cause the suspension of the event.
If you have any questions, please contact us in advance.
Please note that we may not be able to respond the inquiries on the day of the event.
*Please attend the event in the facility by following the guidance of the staff.
*We may suspend the event or refuse your participation to the event in case you do not comply with the rule above mentioned.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:00:06に投稿されました
* Please refrain from contacting facility. It can cause event cancellation.
Please contact us in prior for any question.
Questions on the event day might not be taken care of. Thank you for your understanding.
* Please follow staff guidance inside facility and watch the shows.
* If these points are not observed, event can be cancelled or your admission can be declined.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:07:29に投稿されました
* Use of umbrella during watching is prohibited. Please prepare other rainwear if rain weather is forecasted.

[Contact about the event]
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (weekday 11:00 - 18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:32:29に投稿されました
※Viewing with an umbrella is not allowed in the rain. If the weather would be bad, please be prepared with rain gears except umbrella.

【For questions of the event】
avex music creative Inc.
0570-064-414 (Weekday 11:00 - 18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。