[日本語から英語への翻訳依頼] カウントUPランプが点灯していないかリセットされているか確認する マーク材工程内不良が出た時は必ず不良本数分カウントを増やす 異常停止後はパイプを15...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん dienlim90 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

wallswallslwallsによる依頼 2015/05/20 13:56:35 閲覧 1309回
残り時間: 終了

カウントUPランプが点灯していないかリセットされているか確認する
マーク材工程内不良が出た時は必ず不良本数分カウントを増やす
異常停止後はパイプを150㎜以上出してから切断し廃却する

現品票に基き本数をしっかり確認し1サイクル運転させて初品を取り出す
コイルのテンションが原位置にある事を確認し、前ロット残りが設備内と排出部に残っていない事を確認し次の加工を行う

カウントUPランプが点灯していると機械が作動しない

寸法不良・数量違いが発生する
初品チェックを行わないと全数不良になってしまう

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 16:02:05に投稿されました
Confirm if the count lamp is not on or reset.
When the defectiveness in the mark material process appears, increase the count of the defectiveness number by all means.
After an abnormality stop, pull out the pipe by more than 150mm, then cut and discard it.

Confirm the number based on the identification tags and let them operate for 1 cycle, and take out the first article.

Confirm that the tension of the coil is at the original position, and also that the former lot remainder does not stay in the facilities or the discharge regions, then move to the next process.

When the count lamp is on, the machine does not operate.

The dimensional errors and incorrect quantity occur.

Every first article becomes a defect if left unchecked.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 15:53:27に投稿されました
check whether count UP lamp has been reset or not lit
Be sure to increase the number of bad minutes count when the mark material processing defect came out
After the abnormal stop, cut after pull out the pipe more than 150mm and discard

Confirm the number based on the identification tag then retrieving the first article and by one cycle operation
Make sure that is in the original position the tension of the coil,

It does not operate the machine when the count UP lamp is lit

The dimensional error and quantity difference are occure
If you do not do the first article check it become exhaustive failure



wallswallslwallsさんはこの翻訳を気に入りました
wallswallslwalls
wallswallslwalls- 約9年前
翻訳ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。