Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の会社の社名はAです 私達は事業を初めて1年程経ちます 私達はホームページは持っていない 私達はeBay以外では日本のオークションやオンラインショップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん leon_0 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/05/17 09:12:32 閲覧 2458回
残り時間: 終了

私達の会社の社名はAです
私達は事業を初めて1年程経ちます
私達はホームページは持っていない
私達はeBay以外では日本のオークションやオンラインショップで販売している
私達のインターネットでの販売歴は1年程です
私達の会社の従業員は3人です
私達は一般でも購入可能な商品と、入手が難しい古い日本製のカメラも出品予定です
私達は週に1回の棚卸と商品の状態を確認している。そして私たちは多くの仕入先を持っている
私は日本語が上手に話せませんので、迷惑をおかけしますがよろしくお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 09:28:50に投稿されました
Our company is called A.
We began our business about 1 year ago.
We do not have a homepage.
Besides eBay, we sell at Japanese auction sites and online shops.
We have been selling online for about a year.
Our company has 3 employees.
We plan to sell items available to the general public as well as old, hard-to-find Japanese cameras.
We check inventory and products once a week. We purchase from a lot of suppliers.
I am sorry that I can’t speak English well. Thank you for your continuous support.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 09:36:17に投稿されました
Our company name is A.
Our business started about 1 year ago.
We don't have a homepage.
We're selling our products on Japanese auction and online shop except eBay.
We have about 1 year internet sell experience.
Our company have 3 members.
We plan to sell normal goods and rare old Japanese camera.
We check inventories and goods' status once a week. And we have many import ends connected.
We still can't speak Japanese fluently, and sorry for the inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/17 09:34:03に投稿されました
The name of our company is A.
We started our business 1 year ago.
We do not have a website.
We have been selling the items at a Japanese auction and online shop other than eBay.
We have been selling on the Internet about 1 year.
We have 3 employees in our company.
We are going to listl the items that people can purchase in stores and the old camera manufactured in Japan that is difficult to obtain.
We check the inventory and the items once a week, and have a number of companies from which we purchase the items.
As I cannot speak Japanese well, I cause you an inconvenience.
I appreciate that you understand us.

クライアント

備考

お願いをする文面です。丁寧な言葉でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。