Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to have confused you. We have completed dispatch process...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , z_elena_1 , hiroshiatat ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 May 2015 at 18:46 1295 views
Time left: Finished

混乱させてしまい大変申し訳ありません。

本日発送手続きは済ませました。
伝票番号はこれからアップします。

私は当店を選んで頂いたので
最後までお取引させて頂きたいと思っております。
こちらがご迷惑おかけしたので
落札頂いた商品より状態もいいので
気に入って頂けると思います。
ですが
もし、気が進まないようなら明日の朝に発送を取り消します。

いかが致しますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 18:49
We are very sorry to have confused you.

We have completed dispatch process today.
We will update the slip number from now.

As you chose our shop, we'd like to complete the transaction till the end.
We have caused you an inconvenience, and the item is in better condition than the one you bid so we are sure you will like it. However, if you don't feel comfortable we will cancel shipment tomorrow morning.

What would you like to do?
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:31
I am very sorry to have confused you!

I have arranged the shipping today.
I'll post the tracking number later.

As you have chosen our shop I would like to work with you until the order is complete.
As we have caused you some trouble,
this item is in a better condition than the one that you have placed your bid on,
so I think you are going to like it.
However,
if you do not feel like going on with the transaction, we'll cancel tomorrow's shipment.

Please let us know how you would like to proceed.
hiroshiatat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2015 at 19:39
I am sorry for the confusing.

I had done the shipment application today.
I will update the voucher number soon.

Because you chose our store, so I hope keeping the entire deal.
I replaced the item to better condition from your bit's one because of apologize. I am sure you will like the item.
If you do not like it, I will stop the shipment tomorrow morning.

What you would like me to do?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime