[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様の注文された荷物はドイツの税関を問題なく通過しており、その後お客様のご自宅まで配達されております。そしてお客様がおっしゃられた通り、お客様がご不在で...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mr-abito さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 52分 です。

soheiによる依頼 2015/05/16 16:44:58 閲覧 1743回
残り時間: 終了

お客様の注文された荷物はドイツの税関を問題なく通過しており、その後お客様のご自宅まで配達されております。そしてお客様がおっしゃられた通り、お客様がご不在であったため荷物は持ち戻りとなっております。
Japan Postに問い合わせたところ日本に返送はされておりません。荷物はドイツで預かられています。ドイツの配達業者に荷物の再配達を依頼すればお客様の荷物は届くはずです。
念のためJapan Postの追跡番号を記しておきます。
Japan Post
EMS
EJ296039805JP

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/16 22:44:59に投稿されました
Ihre Bestellung hat ohne Probleme den deutschen Zoll passiert.
Sie wurde danach zu Ihrer Wohnung geliefert.
Und wie Sie sagen, wurde sie wegen Ihrer Abwesenheit mitgenommen.
Laut Japan Post ist sie nicht nach Japan zurückgeschickt worden.
Sie ist in Deutschland aufbewahrt.
Wenn Sie vom deutschen Lieferant verlangen, sie wieder zu liefern, soll sie zu Ihnen geliefert werden.
Vorsichtshalber schreibe die Tracking Nummer von Japan Post:
Japan Post
EMS
EJ296039805JP
soheiさんはこの翻訳を気に入りました
mr-abito
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/17 03:36:54に投稿されました
Die von Ihnen bestellte Ware ist durch den deutschen Zoll gegangen und wurde zu Ihnen nach Hause gesendet. Wie Sie bereits richtig geäußert haben, ist die Ware aufgrund Ihrer Abwesenheit zur Packetstation zurück gesendet worden.
Laut "Japan Post" ist die Ware nicht nach Japan zurück gesendet worden. Das Paket befindet sich in Deutschland. Wenn Sie bei der zuständigen deutschen Zustellungsfirma um erneute Zustellung bitten, bin ich sicher, dass die Ware bei Ihnen eintreffen wird. Für alle Fälle sende ich Ihnen nochmals die Verfolgungsnummer:
Japan Post
EMS
EJ296039805JP
soheiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。