[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Regarding price, we set our price which can make...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , osam_n ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 May 2015 at 14:23 691 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

価格はebayで再販しても利益が出る価格に設定しています。
そして、価格の交渉は可能です。
ですが、結構ギリギリで設定しているので
一度ご相談ください。
ご希望の価格を教えて頂ければ次回からの為になります。

アルマは週明けには入荷する予定です。

写真の再度撮影の場合は少しお時間がかかります。
少しお時間ください。

そして、興味がない商品はebayに出品しますので
こちらも合わせてご連絡ください。

今のお気持ちを番号毎に教えてくれると助かります。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 14:30
Thank you for your reply.

Regarding price, we set our price which can make a profit even we resell it in ebay.
And, our price is negotiable.
But the price is pretty the lowest as possible, so consult us once.
If you could inform us your wish-price, that'll good for from next.

Aroma is scheduled to arrive after the end of this week.

In case of re-photographing, it'll take time a bit. Please give us a moment.

Also those items you are not interested will be exhibited in ebay,
so give us a contact for this too.

We'll be greatly appreciated if you could tell us what you currently think for each number.
jesse-oka
jesse-oka- about 9 years ago
Aroma を Almaとしてください。
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 14:38
Thank you for your reply.

The price is set to be profitable for re-sale on ebay and the price is negotiable.
It does not have the minimum margin but please ask once anyway.
I will take it into consideration for the next time if you tell me your preferred price.

Alma will be available in the beginning of next week.
Please let me allow time if you could like another shot again. It takes some time.

If you are not interested in it, please also let me know.
I will sell in on ebay then.

I will appreciated it if you tell me how you feel for each item per number.

osam_n
osam_n- about 9 years ago
3行目文頭 It does not have をIt hasに修正します。失礼しました。
osam_n
osam_n- about 9 years ago
6行目 could をwouldに訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime