Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 尚、実は私は日本人です。あなたの肩書から、アメリカの立派な軍人であり、トランペッターであることを確認しました。御存知の通り、日本は最大の試練に局面していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/23 12:52:30 閲覧 2398回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

尚、実は私は日本人です。あなたの肩書から、アメリカの立派な軍人であり、トランペッターであることを確認しました。御存知の通り、日本は最大の試練に局面していますが、アメリカの方々、アメリカ軍の方々に私は大変感謝をしております。被災地でのアメリカ軍の方々の協力は広く日本国民に知られています。一日本人でしか私はないですが、心よりあなたがたに御礼します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 15:25:54に投稿されました
Actually, I am Japanese. I knew from your title that you work for the US army and are a trumpeter. As you know, Japan is now facing difficult trial than ever, and I am very grateful for American people and US military. It is well known in Japan the US military is helping us in the devastated area. I am no more than a simple Japanese man, but sincerely appreciate all of you.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 17:25:11に投稿されました
Incidentally, I am Japanese.
By your title, I confirmed that I was a honorable serviceman in America and that it was a trumpeter.
Japan is as you know faced with the biggest trial in the bureau but I extremely make appreciating people in American citizen and the U.S. forces.
The cooperation of the U.S. forces at the damaged area is known by Japan people.
I am one of the Japanese only but appreciate sincerely.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/23 17:58:16に投稿されました
In addition,actually I am japanese.From your background,I understand you are good soldier of U.S. and trumpeter.As you know,japan is now facing the greatest challenge ever,but I have a gratitude against american peoples,and military workers.It is well known that american army cooperated in the devastated.Being a one japanese,I will thank you from heart .

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。