Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] おすすめの観光地や人気のイベントなど色々な視点から情報へとアクセスできる日本観光ポータルサイトです。 人気スポットや、グルメ・ショップ・イベント情報などの...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ninjin0505 , kim_dae_sung , aeri ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 May 2015 at 00:57 1883 views
Time left: Finished

おすすめの観光地や人気のイベントなど色々な視点から情報へとアクセスできる日本観光ポータルサイトです。
人気スポットや、グルメ・ショップ・イベント情報などの豊富な情報を紹介しておりますので、事前の下調べにも、現地でのお店探しなどでも幅広くお使い頂けます。

「Feel Free に、旅っとく?」

kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 15 May 2015 at 01:06
추천하는 관광지와 인기 이벤트 등 여러 가지의 시점에서 정보로 접속할 수 있는 일본 관광 포털 사잍트 입니다.
인기 스폿와 맛집, 샵, 이벤트 정보 등의 풍부한 정보를 소개하고 있으므로 사전조사에도 현지에서의 상점찾기 등에도 폭넓게 사용하실 수 있습니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
aeri
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 May 2015 at 01:25
추천 관광지나 인기있는 이벤트 등 여러가지 시점에서정보에 접속 가능한 일본 관광 포털 사이트입니다.

인기 명소나 음식점, 이벤트 정보 등 풍부한 정보를 소개하고 있으므로, 사전 예비조사에서도 현지의 가게 찾기 등 폭넓게 사용 가능합니다.


Feel Free로 떠나볼래?
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
ninjin0505
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 May 2015 at 01:21
추천 관광지와 인기 이벤트 등
다양한 시점에서 정보에 접속가능한 일본관광포털사이트입니다.
인기스팟과 맛집, 샵, 이벤트정보 등의 다양한 정보를 소개 하고 있어, 사전 조사나 현지에서의 가게검색등 폭넓게 이용할 수 있습니다.
「Feel Free하게 여행갈래?」
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Additional info

日本観光ポータルサイトの説明文です。
「Feel Free に、旅っとく?」は、サイトのキャッチフレーズですので、雰囲気で翻訳の程よろしくお願いします。
※「旅っとく?」は「旅する」+「行っとく?」の造語です。
※Feel Freeは英語のまま使用してください。(気軽に)という意味です。

少し難しいかもしれませんが、何卒よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime