Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “We’re a small company with big ambitions — we’re creating an Internet made o...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , isshi ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:54 3803 views
Time left: Finished

“We’re a small company with big ambitions — we’re creating an Internet made of sound, and we’re delighted how people have embraced Chirp to share information,” said founder and creator Patrick Bergel. “It’s even more exciting to have a long waiting list of developers wanting to get their hands on our SDK, so their apps can sing too.”

Spun out from the University College London (UCL) back in 2011, Chirp now has 12 employees and recently brought in Richard Mann, former COO of Mobile Interactive Group (MIG), as its new CEO.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 12:29
「私たちは大きな野望を持った小さな企業です。当社では音でできたインターネットを作っています。情報をシェアするのに多くの人がChirpを受け入れてくれたのはとても嬉しいことです」とした上で、「さらに、たくさんの開発者の方が長い列をなして当社のSDKに手を差し伸べてくれるていると思うとワクワクします。そして、アプリは歌い出せるのです」と、 創立者でクリエーターのPatrick Bergel氏は述べた。

ロンドンカレッジ大学(UCL)から2011年にスピンオフしたChirpの現在の従業員数は12人である。最近、Richard Mann氏(元Mobile Interactive Group (MIG)のCOO)を新たなCEOに迎え入れた。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 12:56
「我々は小さな会社ですが大きな志を抱いています。当社では音を元にしたネット通信を開発しており、皆様が情報共有するためにChirpを利用して下さっているので大変嬉しく思っています」と創立者でありクリエイターでもある Patrick Bergel氏は話した。「さらに素晴らしいことに、開発者の方々がご自身のアプリにも歌声を、と当社のSDK(ソフト開発キット)を入手するため大勢順番待ちをしてくださっています。」

2011年にUniversity College London (UCL)から独立したChirpは今12人の従業員を抱え、先日、元Mobile Interactive Group (MIG)のCOO、Richard Mann氏を新CEOに迎えた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/how-chirp-enables-easy-data-transfers-using-nothing-but-sound/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime