[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 注文をありがとう 当店で購入していただきありがとうございました。 私は店舗運営者の宮谷と申します。 フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示して...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mr-abito さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

tukaziによる依頼 2015/05/13 18:49:03 閲覧 1721回
残り時間: 終了

注文をありがとう

当店で購入していただきありがとうございました。
私は店舗運営者の宮谷と申します。

フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。
商品が無事に到着した事と、
あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。

商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。
今後の運営の参考とさせていただきます。

その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。
またのご利用を心よりお待ちしております。
ありがとう

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/14 01:10:31に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir danken Ihnen für den Kauf in unserem Geschäft.
Ich heiße Miyatani.
Ich leite das Geschäft.

Die Tracking-Information von FedEx zeigt, daß das Paket angekommen ist.
Ich hoffe von Herzen, daß die Ware gut angekommen ist, und daß sie Ihnen am besten gefällt.

Wenn Sie mit den Waren und den Dienstleistungen zufrieden sind, bitte hinterlassen Sie uns das Feedback .
Wir möchten das für die zukünftige Leitung benutzen.

Wenn es sonst etwas Unklares gibt, bitte zögern Sie nicht, uns mitzuteilen.
Wir freuen uns auf Ihre andere Bestellung.
Danke schön!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
すみません。
3段落目の2行目の文を
Wir hoffen von Herzen, daß die Ware gut angekommen ist und daß sie Ihnen am besten gefällt.
に訂正してください。
mr-abito
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/13 20:09:36に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedanken uns für Ihren Einkauf bei uns.
Mein Name ist Frau Miyatani und ich arbeite in der Administration.

Laut der Fed-Ex Bestellverfolgung ist die Bestellung bei Ihnen angekommen.
Ich hoffe es ist alles ohne Zwischenfälle bei Ihnen eingetroffen und zu Ihrer Zufriedenheit.

Wenn Sie zufrieden mit uns waren, dann würden wir Sie bitten, uns ein Feedback zu geben.
Dies werden wir uns zu Herzen nehmen um unseren Service noch weiter zu verbessern.

Falls noch Unklarheiten herrschen, bitte zögern Sie nicht bei uns nachzufragen.
Wir freuen uns wenn Sie wieder bei uns einkaufen.
Vielen Dank

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。