[Translation from Japanese to Korean ] お好み焼き 発音:okonomiyaki 家庭で作ると一枚50円からできる家計のお助け料理でもありながら、一枚2000円する高級なものまで進化できる、幅...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , eony ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2015 at 18:24 2190 views
Time left: Finished

お好み焼き
発音:okonomiyaki

家庭で作ると一枚50円からできる家計のお助け料理でもありながら、一枚2000円する高級なものまで進化できる、幅広い層の日本人の胃袋を満たす重要な日本料理

英語だとJapanese PancakeやJapanese Pizzaなどと表現されますが、どれもうまくニュアンスが伝わらない日本独特の味で、観光客にはオススメの料理です

味はもちろんのこと、アートとしても目を楽しませてくれ、日本人の私としては是非とも日本に来た際は一度試して貰いたい料理です

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2015 at 18:34
오코노미야키
발음 : okonomiyaki

가정에서 만들면 한 장 50엔부터 가능한 가계에 도움이 되는 요리이기도 하면서 한 장에 2000엔도 하는 고급스러운 요리로도 진화가능한 폭 넓은 층의 일본인의 위를 만족시키는 중요한 일본 요리

영어로는 Japanese Pancake나 Japanese Pizza 등으로 표현되지만 무엇도 뉘앙스가 잘 전해지지않는 일본 특유의 맛으로 관광객에서 추천하는 요리입니다.

맛은 물론이고 예술로서도 눈도 즐겁게 만들어주는 일본인의 저로서는 꼭 일본에 오면 한 번 먹어봤으면 하는 요리입니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2015 at 18:55
오코노미야키
발음 : okonomiyaki

집에서 만들면 한 장에 50엔부터 가능한 가계에 도움이 되는 요리이자, 한 장에 2,000원 하는 고급스러운 요리로까지 진화할 수 있는, 폭넓은 층의 일본인의 위장을 충족하는 중요한 일본요리.

영어로는 Japanese Pancake나 Japanese Pizza 등으로 표현되지만, 그 어느 것도 뉘앙스가 충분히 전해지지 않는 일본 독특한 맛으로 관광객에게 추천해 드리는 요리입니다.

맛은 물론이고 예술로도 눈을 즐겁게 해주는, 일본인인 나로서는 일본에 왔을 때 꼭 한 번 시도해 보셨으면 하는 요리입니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。
eony
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2015 at 18:53
오코노미야키
발음 : okonomiyaki
가정(집)에서 만들면 한 장에 50엔이기 때문에 가계(생계)에 도움이 되는 요리로, 한 장에 2000엔 하는 고급품(비싼 것)으로 진화하고, 폭 넓은 층의 일본인의 배를 채우는 중요한 일본 요리

영어에서는 Japanese Pancake 또는 Japaneses Pizza 등으로 표현되지만, 모두 다 잘 뉘앙스가 전해지지 않는 일본 특유의 맛으로, 관광객들에게 추천하는 요리 입니다.

맛은 물론, 예술로서 눈을 즐겁게 하는, 일본인인 나로서는 꼭 일본에 왔을 때 한번 시험 해보고 싶은 요리입니다.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
とても迅速に翻訳して頂きありがとう御座いました!またよろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime