[日本語から英語への翻訳依頼] 2月の料金の入金の確認が取れました。 楽天銀行のみ確認していたため、芝信用金庫への入金に気付いていませんでした。 申し訳ありません。 これで全ての業務に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん greene さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

soundropeによる依頼 2015/05/13 14:37:18 閲覧 1507回
残り時間: 終了

2月の料金の入金の確認が取れました。
楽天銀行のみ確認していたため、芝信用金庫への入金に気付いていませんでした。
申し訳ありません。

これで全ての業務に対しするお支払いが完了いたしました。

一緒に仕事ができて、とても嬉しく思っています。
また一緒に仕事ができる日を楽しみにしています。

今後も御社から魅力的な製品がリリースされることを楽しみにしています!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:45:57に投稿されました
I was able to confirm the payment for February’s fee.
As I was only checking Rakuten Bank, I didn’t notice the payment in Shiba Shinkin Bank.
I apologize.

All the payments for all the tasks have been completed.
It has been a pleasure working with you.
I look forward to working with you again in the future.

I look forward to the future release of attractive products from your company!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:48:05に投稿されました
Receipt of February payment was confirmed.
We didn't notice your payment into Shiba Shinkin Bank since we only checked Rakuten bank. Apologies.

Now that payment for all work has completed.

We were pleased for the opportunity that we worked together.
We hope a chance to do business with you again.

We are looking forward to new attractive products released by you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:52:21に投稿されました
We received the payment for February. We were expecting your payment to our Rakuten Bank account, so we did not notice your payment to Shiba Shinyoukinko. I apologize for that. Now we confirmed that all of your payment has been made. we are glad to work with you and we hope we would work with you again someday. I am looking forward to seeing another fascinating products from your company.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。