Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが休暇の間は誰に連絡をすればいいでしょうか? ホホバオイルの在庫が少なくなっていてなるべく早く発送していただきたいです。 マカダミアの件とは、前回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん junko-k さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nagomiによる依頼 2015/05/13 14:11:54 閲覧 3768回
残り時間: 終了

あなたが休暇の間は誰に連絡をすればいいでしょうか?
ホホバオイルの在庫が少なくなっていてなるべく早く発送していただきたいです。

マカダミアの件とは、前回に送っていただいたマカダミアオイルが漏れていて、容器の半分ぐらいまでなくなっていました。
FedExによるとこちらの責任はない。とのことだったので、そちらでどのように対応していただけるのかの確認でした。

●●はいつお休みから戻ってきますか?
送ってもらったinvoiceが●●と比べて金額の内容が違うため、●●に確認したいと思っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:16:41に投稿されました
To whom should I contact during your vacation?
Stock level is low for Jojoba oil so please send it as soon as possible.

About Macadamia, last time macadamia oil you sent leaked and half of the container was gone.
According to FedEx, there is no responsibility at my side so I wanted to check how you would handle this case.

When will ●● be back from vacation?
The invoice received had different prices compared to ●●, so I'd like to check with ●●.
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:20:42に投稿されました
Could you let me know whom I could contact during your holiday?
I kindly ask you to ship jojoba oil as soon as possible as my stock is running.

Regarding the macadamia, the oil leaked for the last shipment and it only contained less than the half of the bottle.
According to FedEx, they had no responsibility for that. So, I would like to know what you could do with it.

When will XX be back from holiday?
I would like to check with XX as the amount in the invoice sent is different from XX.
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:26:24に投稿されました
Who should I contact between your holiday?
I would like you to ship jojoba oil ASAP because we will be not in stock.

As for Macadamia, you asked me, I hoped to confirm how you gave actions for the accident that macadamia oil you sent had leaked by a half of the bottle, with FedEx not having a responsibility about it.

When is ●● going to be back?
I hope to ask ●● because the invoice I received tells the different cost from what ●● said.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。